Thursday, February 27, 2014

An Example of Arabian Karma

He who knocks on the door will hear the answer.
--- Arab Saying

If one speaks to another gently, he will get a gentle answer; if impolitely, an impolite one. Knock on the door gently.

Wednesday, February 26, 2014

Don't Put Cat in Charge of Cheese

Put the cat in charge of the cheese, and girdle him with the sausage.
--- Arabic Saying

If you appoint the cat to be a guard of cheese, you will be called stupid, & additionally if you girdle the cat with the sausage (Arabic sijuq “sheep gut, sausage”), you will be called helplessly stupid. You shouldn’t do such a stupid deed, this proverb says.

Tuesday, February 25, 2014

Failure Causes Success

The occasion which teaches does not cause loss.
--- Arab Saying

If you buy something bad, it means that you have lost the money. But if you think that the failure is a lesson, the money is the tuition fee & is not your loss. The Japanese say more simply than the Arab: Failure is the source of success.

い物で失敗すれば、それはその分のお金を損したことになる。しかし、その失敗を教訓とすれば、支払った金額は授業料となり、損失にはならない。日本人はアラブ人よりもシンプルにいう。失敗は成功の元

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
Proverb Data

Arab Saying
The occasion which teaches does not cause loss.

逐語的邦訳
教えとなるような場合は損失にはならない。

連想される日本のことわざ
失敗は成功の元。
□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

About "Life is a Joke"
Cheap Meat Stinks (Arabic Proverb on Shopping)

Monday, February 24, 2014

Expect Nothing

He who expects nothing is never disappointed.
--- Hindu Saying

This Hindi proverb has a pessimistic taste & reminds me of a Japanese proverb --- Resignation is very important. But it sounds like a zen thought in a different aspect.

Sunday, February 23, 2014

Sprichwörter sind der Spiegel

Sprichwörter sind der Spiegel der Denkart einer Nation.
--- Johann Gottfried von Herder

Taiji Takashima quotes this philosophical formula of Johann Gottfried von Herder (1744-1803) in his book Fountain of Japanese Proverbs, which contains Japanese sayings & corresponding proverbs in English, French, German, & Chinese. Different to the 18th century when Herder lived, now is the age when people, their ideas, information, knowledge, wisdom come & go to each other over borders. If Herder were a 21st century thinker, he would say. “Proverbs were the mirror of the thinking of a nation until the 19th century, or at least the previous century, but now any adage from any nation is shared by all nations.”

Friday, February 21, 2014

More Mysterious than Black Holes

Women. They are a complete mystery to me.
--- Stephen Hawking

Stephen Hawking (b. 1942) was diagnosed as amyotrophic lateral sclerosis (ALS) or Lou Gehrig’s disease, when he was 21 years old. This disease weakens all the muscles, paralyzes the body of the patient, & brings troubles in walking, speaking, breathing, & swallowing, & it is generally said to kill the patient within about a decade after symptoms are found. Fighting the deadly disease, the theoretical cosmologist studied of space & time at a mathematics post of the University of Cambridge between 1979 & 2009. He published A Brief History of Time, 1988, by which he won international fame. He has married twice & has three children in his private life, that can’t be considered easy. It seems to him that women are more mysterious than black holes. When a New Scientist magazine writer asked him what he thought about the most, at an interview for his upcoming 70th birthday celebration, 2012, he answered through the voice synthesizer:
Women. They are a complete mystery to me.

Thursday, February 20, 2014

Turn up a Stone

If Masamune Date (1567-1636), the warlord known as the One-Eyed Dragon in the Japanese history,  were an Arab, he would be regarded as the lord of bad luck. An one-eyed person is considered as a person of bad omen in Arab nations. Their custom of turning up a stone behind an unfavorable person walking by, is like the incantation of sprinkling salt in Japan, just after an unwanted guest has left a place, home, shop, etc.. The Arab say:
If thou seest a one-eyed person pass by, turn up a stone.

Wednesday, February 19, 2014

Oaks from Acorns Grow

Great oaks grow from little acorns.
--- English Saying

The oak, living long & growing tall & great, was the divine tree for the ancient Celtic people. It is called the “monarch of the forest,” & considered the symbol of hospitality & patriotism (tree) & of bravery (leaf) in Britain. This proverb means that a great person was born a little baby, or a great enterprise starts at a small business.

Tuesday, February 18, 2014

God's Purpose

If God purposes the destruction of an ant, He allows wings to grow on her.
--- Arab Saying

This proverb shows that one's easy success above their means & capacities causes their ruin. The Arab say that hardship, given to a man by God , is the key to true happiness. In other words,  this proverb proves that they believe in God. In Japan, without religious aspects, people say, “Buy hardship while you are young.” People also say, "bubble money (= easy money) is wasted insignificantly & it can’t be saved."

Monday, February 17, 2014

Help Your Neighbor

If your neighbor shaves (someone's head), soak the head of that person.
--- Arab Saying

Love your neighbor as yourself, the Christians say. The Arabs say indirectly & in a more concrete way. This proverb suggests that you should try to act by agreement with your neighbor.

Sunday, February 16, 2014

Little Stroke Fell Great Oaks

Little strokes fell great oaks.
--- English Saying

The oak is a hard tree, but with the persistent effort of chopping you can fell it. The Chinese people are more tenacious than the English people. The equivalent Chinese proverb is: With the persistent effort of rubbing, you can make a needle from an iron hammer. These proverbs say that you can accomplish anything with the persistent effort.

は硬い木だが、粘り強く打ち込めばいずれ倒せる。中国人は英国人よりも我慢強いかもしれない。対応する中国語のことわざは、絶え間なく磨き続ければ、鉄の杵も針になる、というものである。これらのことわざは粘り強く努力すれば、なんでも成就できることを示している。

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
Proverb Data

English Saying
Little strokes fell great oaks.

逐語的邦訳
少しずつ打ち込めば、樫も倒せる。

应的中国谚语
只要功夫深、铁杵磨成针

対応す日本のことわざ (中国語から)
ひたすら磨けば、鉄の杵も針になる。

真意
こつこつ努力すれば、成就する。

類似する日本のことわざ
泰山の雨だれは石を穿つ。(ヴァリエーション豊富)
□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

About "Life is a Joke"
只要功夫深、铁杵磨成针


Saturday, February 15, 2014

衝立ての娘

衝立ての娘は、日本をはじめ世界各地の昔話を収集していた小泉八雲 (Lafcadio Hearn, 1850-1904) によると、江戸時代の作家白梅園鷺水によって伝えられた話のひとつである。若い学者が骨董屋で見かけた衝立てに描かれた少女に一目惚れして、買い求め、恋焦がれているうちに、心配して訪ねてくれた老学者から、遠い昔に亡くなったもののまだ魂は古い絵の中で生きているそのモデルの少女を衝立ての絵の中から出す方法を教わり、それを成し遂げて、来世も含め、永遠の愛を誓うというストーリーである。

 西洋には象牙の彫刻が生身の女性になるピュグマリオーンの伝説がある。

 中国には黄鶴楼にまつわる壁に描かれた鶴の伝説がある。これは人ではなく鳥の話だが、どこかでつながりがあるかもしれない。

 これらの話のモチーフの貸借関係は不明だが、いずれミッシングリンクは見つかるだろう。

黄鶴楼の鶴
ピュグマリオーン

Amazon
小泉八雲

Friday, February 14, 2014

ウンスンカルタ

ウンスンカルタは。ボルトガル人が日本にもたらしたカルタを基にして、元禄時代 (1688年~1704) に考案された遊び札である。天正カルタよりスートは一種類多くて五種類あり、ランクは三つ多くて十五あるから、都合一組七十五枚で構成されている。十五のランクのうち一から九までは数札であり、そのほかの六枚は絵札である。ウンスンウンはポルトガル語の um 「一 (one, a)」から、スンの正確な語源は不明だが、ラテン語 summa (女性形) 「積み上がったもの、高くなっていること、最高、合計」、あるいは、summus (男性形) 「最高」と関係があるかもしれない。これらのラテン語は英語の sum summit の語源である。十七世紀のポルトガル語の語彙に sum があったかどうか不明である。

江戸幕府は賭博を禁止したので、ウンスンカルタ遊びはすぐに姿を消したが、現在の熊本県人吉市 (江戸時代は人吉藩) にはウンスンカルタ遊びが遺っている。

慣用句のうんともすんともは、ウンスンカルタに由来する慣用句だという。

Wednesday, February 12, 2014

メリヤス

メリヤスポルトガル語 meias 「靴下、ストッキング (socks, stockings) / スペイン語 medias 「靴下、タイツ、ホース (tights. hose)」からという。素材ではなく、伸縮性に富んだ編み方を指し、発祥地はエジプトで、中世に西欧に伝播し、十六世紀に日本に伝わった。平らに編むものもあるが、筒状に編んだものは靴下、スットキング、タイツ、股引などに仕上げる。英語には語源が異なる stockinette なる単語がある。英国では十六世紀末にウィリアム・リー (William Lee, 1563-1610) がメリヤス織り機を発明した。

漢字では莫大小、目利安、女利安などと書く。莫大小の字義は「大も小もない」ということで、メリヤスが伸縮自在でどの体型の人にもフィットすることを表している。

Monday, February 10, 2014

Actual Profit and Imaginary Happiness

A thousand cranes in the air are not worth one sparrow in the fist.
--- Arab Saying

This Arabic saying feels to me rather exaggeratedly romantic than the English saying of Latin origin: A bird in the hand is worth two in the bush. But the two birds in the bush, a thousand cranes flying in the sky, & the other entire universe out of my control are all the same in worthiness. I can’t use them actually, anyway.

One’s imaginary profit or happiness is expressed more humorously in Japanese: You estimate the skin of a raccoon dog, which you have not caught yet; or you can’t eat a piece of cake in the picture; or you are in rice bran happiness

のアラブ人のことわざは手の内にある一羽の鳥は藪の中の二羽と同等の価値がある、というラテン語由来の英語のことわざよりかなり誇張されたロマンティックな感がある。しかし、藪の中の二羽の鳥も、空を飛んでいる沢山の鶴も、自分ではどうにもできないその他の一切合切の全宇宙も、価値の面では同等だ。とにかく、実際には利用できない。

想像上の利益や幸福は日本語ではもっとユーモラスに表現する。捕らぬ狸の皮算用といったり、絵に描いた餅といったり、ぬか喜びといったりする。

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
Proverb Data

Arab Saying
A thousand cranes in the air are not worth one sparrow in the fist.

逐語的邦訳
空の沢山の鶴は拳の中の一羽の雀の値打もない。

Similar English Proverb
A bird in the hand is worth two in the bush.

連想される日本のことわざ
捕らぬ狸の皮算用。
絵に描いた餅。
ぬか喜び。
□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
Amazon
Arabic Proverb


Saturday, February 08, 2014

avocado

avocado

Word DNA 〜〜〜〜〜〜〜〜〜 

WORD HISTORY
I (17th c.) “green pear-shaped fruit; its tree, its color.”

FORMATION

Via Spanish from Aztec language Nahuatl ahuacatl “testicle.” So called because of its similar shape.

NOTE
various forms: avogato, avocato, avigato, alligator pear.


外来語

アボカド
〜〜〜〜〜〜〜〜 言葉の遺伝子 〜

アボカドは中米原産のフルーツ (用例: Avocado is an economically valuable tree crop that originated in the New World but is today grown in many parts of the world... The avocado tree is native to Mexico and Central America, and its fruit has been a vital constituent of the local diet there for thousands of years... Avocados have the highest calories of any fruit at 167 calories per hundred grams... Popular Avocado Recipes... The key is to use a very ripe avocado to replace traditional dressing... )。 語源はナワトル語の ahuacatl 「睾丸」から。実 の形が睾丸に似ているので、こう呼ばれていた。 スペイン語では二番目の音節 -hua- -gua- に なった (ahuacate aguacate)。英語の異形に avigato があり、この語形は更に alligator に転訛した。英語でアボカドのことを alligator pear 「ワニナシ」と呼ぶこともあるのはこのためである。


日本語では、アボカドの発音は難しく、アボガ ドなどとなりやすいが、英語圏でも、語尾の有 声・無声の発音にはぶれがある。

food and drink words



Citius, Altius, Fortius.

Citius, Altius, Fortius.
--- Olympic motto

Citius, Altius, Fortius, the Latin words for “Faster, Higher, Stronger,” derives from French Dominican charismatic priest Henri Didon’s (1840-1900) speech made for the opening ceremony of a college sports event in 1891. His friend Pierre de Coubertin (1863-1937), the father of the modern Olympic games, was fond of the phrase of these three words & proposed it to be the Olympic slogan in order to cheer the athletes to get better goals in 1894. 

Wednesday, February 05, 2014

Don't Fire the Worthless

If a worthless fellow be with thee, do not let him go, or else one worse will come to thee.
--- Arab Saying

As well as in Japan, patient people are respected for their nature in the Arab nations. This proverb is often addressed as a lesson to a person who complains of his servant.

月夜に釜

月夜に釜を抜かれる
--- 上方・江戸いろはかるた

The cauldron to boil rice has been stolen under the moonlight. This proverb teaches that carelessness leads to a mistake. In the US, there is a pet phrase of ball game players, similar in the sense to the Japanese proverb, Keep your eye on the ball! The Japanese also say, Carelessness is a great enemy. In a construction site, a  slogan like this is found, that reads literally: Carefulness in a second, injury for a lifelong time, that means “Be careful each & every second if you don’t want to take an incurable injury.” On the other hand, in the West, people have the positive thinking in the reverse way, saying Careful attention can accomplish anything.  

Monday, February 03, 2014

Consent or You Will Need the Judge

If my husband be consent, why should the kadhy’s interference be necessary?
--- Arab Saying

A kadhy is a judge in the Islamic law. used figuratively here. This proverb means that when the two interested  persons agree to each other & reconcile, the kadhy or any 3rd person will have no role.

Sunday, February 02, 2014

嘘から出たまこと

嘘から出たまこと
--- 江戸いろはかたる

から出たまことは江戸いろはかたるの「う」に割り当てられていることわざ。からかって言ったら、実現しまうような状況にこのことわざは使われる (用例: 彼の結婚は嘘から出た真であった... )。このは「冗談、戯言、作り話」のこと。

上方いろはかるたで類似することわざは、瓢箪から駒。ドイツ語では、冗談からは真面目なことが出てきやすい、という。

上方いろはかるたの「う」には、氏より育ち、が割り当てられている。

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
Proverb Data

word-for-word
A truth out of a joke.

free translation
A joke can be true.

上方いろはかるた
瓢箪から駒。
□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

About "Life is a Joke"

江戸いろはかるた
瓢箪から駒

Aus Scherz kann leicht Ernst werden




Saturday, February 01, 2014

偶数は不吉な数字

字に込められた思いは民族によって異なる。アラブ人は偶数を縁起が悪いと考える傾向がある。その典型例が「千夜一夜」という言い方に現れている。夜が沢山あるということを示すとき、英米人なら a thousand nights とでもいって片付けるのに、アラブ人はわざわざ「千の夜と一夜」のごとくいう。実際、ストーリーは千一夜続くが、西洋人なら百や千といったきっちり割り切れる数字を好むのに、アラブ人は奇数にこだわる。

イタリアの『デカメロン』は、アラブの『千夜一夜の書』と同様に枠構造を有している。上位のストーリー設定は、疫病の流行を逃れて集まった十人がそれぞれ一日に一話ずつ十日 (デカメロン) の間、物語を語るというものである。つまり、百一などという中途半端な数字ではなく、百というきっぱしの数字にたどりつく。

アラブ圏域でも西アフリカあたりでは「千夜一夜」の短縮版ともいうべき「百物語」はあったらしいから、ボカッチョはその影響を受けたのかもしれない。

同じ枠構造でも、バグダッド方面のアラブと西洋の違いは明確で、『デカメロン』では、「話の中で語られる百話」なのに対して、「話の中で語られるシェヘラザードの話の中で語られる話の中で語られる話」というようなことがときどき起こる。シェヘラザードの話の中に出て来る登場人物が別の登場人物の話を聞いたりするシーンはざらにある。しかもいちいち途中で夜が明けるから、中途半端なところで話が途切れる。イタリアでは話が途中で途切れて、つづきはまた明日というようなことがない。日によってテーマが定められている。ひとくちでいえば、いくら推敲・編集を重ねようとも、アラブ人は整然と整えようとする気がなく、自然の気まぐれそのままに気まぐれな進行を好んで用いている。もちろん、夜明けと同時に話が完結しない方が、狂王シャハリヤールの好奇心を刺激して、シェヘラザードの命が助かる確率は上がるとの最上位のストーリーの進行上の都合はあるのだろうけれども、人工化の乏しい、アラブの砂漠の砂が描く曲線のような、自然まかせの不安定さを感じる。アラブの砂漠の地平線に対して、西洋人は整えておかないと気がすまない性分である。モスクは丸みを帯びているのに、教会は十字形で、角張っているのとも関係があるかもしれない。

アラビア語のカリグラフィーは他の文字を有する民族の筆記法とは異なる。その極端な草書体は、楷書化を拒む性質が現れているように感じる。何か整然とした画一性に対する反抗心がアラブ人にはあるのかもしれない。千 (1,000) というきっちりとした数字よりも、千一 (1,001) という割り切れない、どこか不安定な奇数の方が、アラブ人には心地よいものなのだろう。

Amazon Widget

『英語語源物語』購読

メルマガ購読・解除
 

Subscribe to LIFE IS A JOKE

メルマガ購読・解除