(Bǎizú zhī chóng, sǐ ér bù jiāng,)
word-for-word translation
The centipede dies, but it doesn’t become stiff.
free translation
A person leaves his/her influence after death.
(He has not lived that lives not after death.)
逐語的邦訳
百足、死してこわばらず。
意訳
死んでも影響は遺す。
中国の慣用句にはこの手のものがほかにもある。『三国志』のエピソードに由来する死せる孔明、生きる仲達を走らすや、虎 (豹) は死して皮を留め、人は死して名を留むである。百足のたとえは、しぶとさを強調するものだろう。
日本には、人は一代、名は末代がある。
英語で類似のことわざは、死後に生きていない者は生きたわけではない --- He has not lived that lives not after death... --- である。
No comments:
Post a Comment