西洋には、日本以上に、狐が狡猾な役を演じる物語が数多くあり、その影響で、--- as sly as a fox ---「狐のようにずるい」や、 --- play the fox --- 「狐を演じる = ずるをして切り抜ける」などの英語の慣用句ができた。また、眉唾な薬を売り歩く行商人を --- snake oil salesman --- 「蛇油売り」という。
→体の部位に関わりのある言葉
→繋がっている眉毛
→snake
→体の部位に関わりのある言葉
→繋がっている眉毛
→snake
No comments:
Post a Comment