on Finnegans Wake by James Joyce
mishe mishe
Discovered in p3:
nor avoice from afire bellowsed mishe mishe to tauftauf thuartpeatrick not yet, though venissoon after, had a kidscad buttended a bland old isaac...
Humpty Dumpty says:
“Finnegans Wake is indeed full of mishmashes of multilingual words. German common noun Mische, equivalent to English mix, is packed into this portmanteau at first. The mix of God’s voice & Moses’s response is the main content of this package that Joyce borrowed from Exodus 3:4, which reads, “God called unto him out of the midst of the bush --- this bush was burning ---, and said, Moses, Moses (Hebrew: Moshe Moshe,) and he said, Here am I (Old Irish: Mishe Mishe.)” Exodus 2:10 says about the origin of the name Moses: “And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.” Furthermore, whether Joyce meant or not, mish is the condensed form for mission in slang & I have found mish in an Albanian dictionary by chance that means “flesh.” As you know, Genesis 2:23 says that Eve is bone of Adam’s bones & flesh of his flesh. Do you hear “me she me she” from this reduplication?”
ジョイス作『フィネガンズ・ウェイクについて
「フィネガンズ・ウェイクっちゅうんはほんとに多言語語多語多だらけじゃよ。このかばん にはまず英語の mixに相当するドイツ語のミシュが詰めてあるんじゃ。ジョイスが出エジプト記三章四節から拝借しちょる神の声とモーゼの返事のミックスが、メインコンテンツで、読んでみると、「神は藪の中から見呼びかけた --- この藪は燃えちょるぞ --- そして言った。『モーゼよ、モーゼよ』(ヘブライ語で「モシュ、モシュ」じゃぞ)、そこで彼は言った。「わたしはここに」(古いアイルランド語で『ミシュ、ミシュ』じゃぞ)。出うジプト記二章十節にはモーゼの名前の由来についての記述がある。「その子が育ち、彼女がその子をファラオの娘のところに連れて行くと、その子は彼女の息子となった。彼女は息子をモーゼと名づけた。なぜなら彼は水から引き上げられたからです、とファラオの娘は言った」 更にジョイスが意図したかどうかわがんねげんども、俗語ではミッションを凝縮してミシュっちゅうし、アルバニア語辞典で偶然見つけだんだげんども、ミシュっちゅう「肉」を指す言葉もあるんじゃ。知ってのとおり、創世記二章二十三節には、イブはアダムの骨からできた骨、肉からできた肉と書いてあるんじゃ。この重複語から「わたしに、彼女は、わたしに、彼女は」ってなぐあいに聞こえて来るじゃろう?」
No comments:
Post a Comment