on Finnegans Wake by James Joyce
avoice
Discovered in p3:
nor avoice from afire bellowsed mishe mishe to tauftauf thuartpeatrick not yet, though venissoon after, had a kidscad buttended a bland old isaac...
Humpty Dumpty says:
“Afire means “on fire; burning.” Avoice is parallel with it, mayhap: “speaking.” This word can also be translated into common English: “one voice.” or “one kind of voice.” I can’t imagine anymore.”
ジョイス作『フィネガンズ・ウェイクについて
ハンプティーダンプティーいわく
「Afire っちゅうんは、「火の上にある、炎上している、燃えている」っちゅうことじゃ。Avoiceっちゅうんはたぶんそれと平行して「話している」っちゅうことじゃろう。「ひとつの声」または「ひとりの声」とも翻訳できる。それ以上は思い浮かばん」
No comments:
Post a Comment