on Finnegans Wake by James Joyce
fr’over the short sea
Discovered in p3:
Sir Tristram, violer d’amores, fr’over the short sea…
Humpty Dumpty says:
“The word fr’over is just a portmanteau word made with from & over; & the archaic word frover “comfort, means of comfort” may have been packed into it. The short sea might be the narrow or short-waving channel between Britain & Armorica, or Britain & Ireland, or Brittney & Howth Head, or… I don’t know exactly. But the sea comforts Sir Tristram, I am sure.”
ジョイス作『フィネガンズ・ウェイクについて
ハンプティ・ダンプティいわく
「fr’over はさまに from と over からなるかばん語じゃな。ほかに古い言葉で「慰め」とか「慰めの手段」を指す frover も詰め込んでおるのかもしれぬ。短い海っちゅうのは、狭いか、あるいは、短い波長の波のブリテン島とアルモリカとの間の海峡か、あるいは、ブリテン島とアイルランドの間の海峡か、あるいは、ブルターニュとハウスヘッドの間の海峡か・・・ まあ、よくはわからんがな。じゃが、この海がトリストラム卿を慰めちょると、おらはおもっちょる」
No comments:
Post a Comment