Sunday, January 01, 2012

一石二鳥

一挙両得と同意の四字成語。しかし英語から翻訳されたものである。
to kill two birds with one stone.
フランスの慣用句では、一石二打という。
faire d’une pierre deux coups. 
ドイツでは、鳥ではなく、二匹の蠅を一撃で仕留めることをいう。
zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.
  イタリア人は罠を仕掛けるのか、一粒の豆で二羽の鳩をとるという。
prendere due piccioni con una fava.
中国人は、一箭 (矢) で二羽のタカをとるという。
一箭双雕
Yījiànshuāngdiāo
ロシア人は、一打で二兎をとるという言い方をするらしい。

二兎を追う者は一兎をも得ず

 アマゾン探検
日本のことわざ
英語のことわざ
中国のことわざ

No comments:

Amazon Widget

『英語語源物語』購読

メルマガ購読・解除
 

Subscribe to LIFE IS A JOKE

メルマガ購読・解除