Showing posts with label Russian. Show all posts
Showing posts with label Russian. Show all posts

Saturday, June 08, 2013

podzol

podzol --- 土壌学用語。日本語では「灰白土」という。英単語の語源はロシア語。  под (pod) は「下 (under)」を指し、 зола (zola) 「灰 (ash)」を指す。従って、字義は「灰の下」となる。

 シベリアやアラスカなどの亜寒帯の針葉樹の森や低木 (ヒース) の荒野の土は表層が灰のように白く、酸性であり、鉱物や塩基は溶けて深層に流れ落ちて集積するため、生産性は低い。深層の土壌は物質が沈殿して暗褐色になっている。

 ロシア語の под (pod) は英単語 foot と同じ印欧祖語 *ped- 「あし (foot)」から派生してできた単語である。

podzol
soil science
noun “ash-like infertile soil under coniferous trees or heath vegetation in the subarctic zone, whose acidic surface layer has leached out minerals & bases into a deeper, dark-colored layer."
[20th century, from Russian под зола “under ash.”]

foot






Monday, October 22, 2012

冬将軍

八一二年、フランスのナポレオン軍がロシアに侵攻してモスクワを包囲した。しかし、厳しい寒さと積雪に苛まれて撤退を余儀なくされた。ロシアの冬将軍が勝利したのである。冬将軍はロシア語ではジェド・マロース (Дед мороз) という。英国の記者はそのロシア語を General Frost と英訳した。Frost は「霜、大寒、冬 (の寒さの厳しさ)」のことで、日本語の冬将軍は英語からの翻訳である。危機的状況下で、自然現象が正しい方に味方するという考え方は古今東西いっしょである。(元寇のとき、神風が吹いて日本は救われた)

 ジェド・マロースは雪の上着をはおり、氷の靴を履いた白ヒゲの老人で、民話では、辛抱強いこどもに褒美を与え、我慢できないこどもには冷たい。いじわるな継母に家から追い出されたこどもがジェド・マロースに出会ったとき、ジェド・マロースは冷気を吹きかけたが、その子は「寒くない」と言って我慢した。ジェド・マロースは毛布と食べ物を与えた。そのことを知った欲張りな継母は自分の実の子にも同じ思いをさせようとして外に出した。ジェド・マロースは冷気を吹き付けた。その子は「寒い、寒い」と不平を言って、辛抱強くなかった。ジェド・マロースは冷気を吹き続けた。その子は凍死した。

 ジェト・マロースは冷害を齎すと信じられていたので、ロシアの農民は春になると、お供え物を捧げていた。




Sunday, January 01, 2012

一石二鳥

一挙両得と同意の四字成語。しかし英語から翻訳されたものである。
to kill two birds with one stone.
フランスの慣用句では、一石二打という。
faire d’une pierre deux coups. 
ドイツでは、鳥ではなく、二匹の蠅を一撃で仕留めることをいう。
zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.
  イタリア人は罠を仕掛けるのか、一粒の豆で二羽の鳩をとるという。
prendere due piccioni con una fava.
中国人は、一箭 (矢) で二羽のタカをとるという。
一箭双雕
Yījiànshuāngdiāo
ロシア人は、一打で二兎をとるという言い方をするらしい。

二兎を追う者は一兎をも得ず

 アマゾン探検
日本のことわざ
英語のことわざ
中国のことわざ

Amazon Widget

『英語語源物語』購読

メルマガ購読・解除
 

Subscribe to LIFE IS A JOKE

メルマガ購読・解除