--- Ancient Roman Proverb
word-for-word translation
Dawn, to Muses, friend.
general translation
The dawn is a friend of Muses.
corresponding English proverb
The early bird catches the worm.
逐語的邦訳
暁、詩の女神たちの友。
(早起きは三文の得。)
ラテン語のことわざはロマンティックな表現だが、日本ではもっと直接的に早起きは三文の得という。英国では、早起きの鳥は虫をとるという。鳥のことわざの由来はわからないが、自然を観察していて発見した法則なのだろう。
ラテン語 Aurora は「暁、曙」のことだが、神格化して女神にたとえられていた。薔薇色の指のやサフランの衣のがその形容辞である。対応するギリシャの女神はエオス (Eos) で、太陽神ヘリオス (Helios) が空を駆ける前に東の空を染めながら駆け抜ける女神であった。アウロラが、極地方面で見られる夜の光のカーテンのオーロラになったのは、空を染めることからだろう。北極付近で見られるオーロラは、今日の英語では northern lights または aurora borealis といい、南極付近で観測できるものは southern lights または aurora australis という。ただし、aurora の英語の初義は「暁、曙」である。暁の涙 (aurora’s tears) は「朝露」を指す風流な表現である。
ラテン語の aurora は aurum (語幹は aur-) 「金 = ゴールド」と頭が同音であり、また、ore は os 「口」の奪格である。朝と金 (ゴールド) を結びつけて、朝は口に金をくわえている (The morning has gold in its mouth) という古代ローマから欧州各国に伝わったことわざもある。
ムーサ (羅 Musa = 英 Muse) は、詩の女神で、一般的には九人いるとされている。music は「ミューズ (英名) の技」であり、museum は「ミューズの館」である。
→About "Life is a Joke"
→Latin Index
→しののめ
アマゾン探検
西洋のことわざ
羅和辞典
No comments:
Post a Comment