Friday, December 28, 2012

portmanteau word

かばん語はルイス・キャロルの『鏡の国のアリス』に由来している。ハンプティ・ダンプティ (Humpty Dumpty) がアリスに詩『ジャバワックぽく (Jobberwocky)』の講釈をしているときに、かばんを引き合いに出して説明する。
“Well, ‘slithy’ means ‘lithe and  slimy’... You see it's like a portmanteau—there are two meanings packed up into one word. “
「よいか、するぬめとはするするぬめぬめの意味だ。かばんに似ておるじゃろう。ひとつの言葉に二つの意味が詰め込まれておるのじゃよ」
 この詩はルイス・キャロルのナンセンスな言葉遣いで記されているため、ジャバワック、または、ジャバワッキー ( Jabberwock / Jabberwocky ) は、「たわごと ()、でたらめ ()」または、「たわごとを言う、でたらめに書く」といった意味の一般名詞・形容詞・動詞として使われている。ジャバワックは、日本語では、ジャバウォックなどとも表記される。

portmanteau word
“word forged with blended sounds & meanings of two real words,”
 [1871 Lewis Carroll’s Through the Looking-Glass.]

Jebberwock
(original sense) imaginary monster depicted in a poem in Lewis Carroll’s Through the Looking-Glass.

Jebberwock / Jabberwocky
(extended senses) meaningless talk or text; nonsensical; to speak something nonsensical.
[The poem Jabberwocky is written in nonsensical language.]

lithe
Speak in French (Quotation from Through the Looking-Glass)

No comments:

Amazon Widget

『英語語源物語』購読

メルマガ購読・解除
 

Subscribe to LIFE IS A JOKE

メルマガ購読・解除