A thousand curses never tore a shirt.
--- Arab Saying
If a thousand curses can’t tear a shirt, the Arabian curse is really less powerful than the Japanese one. The Japanese think that one curse can kill two people… saying “If you curse someone, you have to dig two (grave) holes.” --- Oops, my smart brain seems to have something wrong…
The Japanese proverb means that if you curse someone, he or she will be killed by your curse, but you will also be killed by it. The Arabian say: “Don’t curse anyone, or you only will feel pain, & your curse doesn’t work.” Deleting the secondary element, the essence of the two proverbs remains. The Arabian & the Japanese have the different logics, but they have the same common sense.
千回も呪ってシャツ一枚破けないのだとしたら、アラブ人の呪いは日本人の呪いよりも実に非力である。一回呪えば、二人殺せると日本人は考える。・・・「人を呪わば穴二つ」ということわざがある。・・・ おっと、我が賢明なる頭脳にも何か間違いがあるようだ。
この日本のことわざは、呪いをかけると、相手も死ぬが、自分もその呪いのせいで死んでしまうということを意味する。「人を呪うな。効果はなく、自分だけが苦しむことになる」とアラブ人は言う。二番目の要素を省くと、二つのことわざの本質がのこる。アラブ人と日本人は論法は異なるが、同様の共通認識は有している。
□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
Proverb Data
Arab Proverb
A thousand curses never tore a shirt.
A thousand curses never tore a shirt.
逐語的邦訳
とことん呪ってもシャツ一枚破れない。
真意
人を呪ってはいけない。(自分が苦しむだけで効果はない)
対応する日本のことわざ
人を呪わば穴二つ。
(= 人を呪ってはいけない。自分も苦しむ)
□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
No comments:
Post a Comment