英語圏では、カメを陸に棲んでいるのか、海に棲んでいるのかで分ける。トータス (tortoise) は陸亀、タートル (turtle) は海亀。日本には元来、陸亀がいないので、海に棲んでいるか、淡水に棲んでいるかで分ける。海にいるものは亀で、淡水にいるのはすっぽん。
フランス語とスペイン語ではそのような区別がないようで、たとえば、仏語 tortue は単に「亀」であり、スペイン語も tortuga でトータスとタートルの両義がある。
歩みの遅い動物のたとえも各国語で異なる。英語圏ではかたつむりが、フランス語圏とスペイン語圏では亀が、日本語では牛がそれぞれ遅い動物の代表である。
at a snail’s pace...
à pas de tortue...
a paso de tortuga...
牛歩...
at a snail’s pace...
à pas de tortue...
a paso de tortuga...
牛歩...
No comments:
Post a Comment