Lupus in fabula
word-for-word translation
wolf in (a) gossip
correspondent saying
Speak of the devil (and he will appear)
逐語的邦訳
狼、話の中。
話の中の狼 (= 嫌なやつ)。
対応する日本語のことわざ
噂をすれば (影がさす)
ラテン語の慣用句。意訳すると「嫌な奴の話」となる。嫌な奴のことを話題にすると、ひょっこり現れたりするので、しない方が良いということをいっていることわざ。
狼に出くわすと人は口がきけなくなるとローマ人は考えていた。びっくりして声が出せなくなるのは、現代人も同じだろう。
対応することわざとして、英語には「悪魔について話していると、ひょっこりあらわれる」という言い回しがある。省略形は「悪魔について話してろよ (Speak of the devil!)」という命令形になる。ことわざだから、ヴァリエーションは豊富にある (例: Talk of the devil!... )。
英語の fable はラテン語の fabula からできているが、ラテン語は、「寓話、お伽噺、物語」のほかに、「会話、話、うわさ話、世間話」などの意味がある。ラテン語の名詞は動詞 fari からできているが、この動詞は英語の speak に対応する。
→About "life is a Joke"
→Homo homini lupus est (lupus 「狼」がいるラテン語のことわざ)
→Latin Index
Amazon Japan
羅和辞典
No comments:
Post a Comment