Te dieron gato por liebre. --- When people in the Spanish-speaking nations find a person who has been tricked, they will say to that person: "They gave you cat for hare." This proverb reminds me of the Chinese legend that says that there was a tricky butcher in ancient China, who was selling horse meat displaying the head of a calf in order to make people suppose which he was selling beef.
スペイン語を話す国々では、かつがれた人を見つけたら、兎の代わりに猫をもらってきたんだよ、という。このことわざは、牛肉を売っていると思わせる為に子牛の頭を掲げて馬肉を売っていた狡賢い肉屋のことを語っている古い中国の故事を想起させる。
□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
Proverb Data
español refrán
Te dieron gato por liebre.
word-for-word translation
To you, they gave cat for hare.
True Sense
You have been swindled.
逐語的邦訳
あなたに、彼らは与えた、猫を、兎のかわりに。
真意
(あなたは) 騙されたんだよ。
カモられたんだよ。
カモられたんだよ。
連想される日本の慣用句 (中国の故事から)
牛首を掲げて馬肉を売る。
羊頭狗肉。
鴨が葱を背負ってくる。
鴨が葱を背負ってくる。
□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
No comments:
Post a Comment