Potpourri はもともとフランス語であった。日本語の
ポプリもフランス語から借用されたもの。乾燥させた花や香料等をブレンドして瓶などに詰めたもの。しかし、一六一一年のコトグレーブの『仏英辞典』では
--- a pot porride; a Spanish dish of many seuerall meates boyled, or stued together. --- 「煮詰めた鍋料理。様々な肉を一緒に茹でたり、煮込んだりしたスペイン料理」と説明されている。元々、フランス語の
pot pourri はスペイン語の
olla podrida 「煮込み料理」の翻訳借入であり、これらの言葉は直訳すると、「腐った鍋」の意味になる。食べるのに「くさった」と表現するのは解せない気もするが、日本人も食べるのに「豆腐
(腐った豆
)」などというのだから、言葉というのはイメージだけでいい加減に使われているものであるといえる。スペイン人の手で直接日本にもたらされた
olla podrida は
おじやの語源であるという。
英語の potpourri には、 hotch-potch と同様に、「ごちゃまぜ」の意味が有り、音楽の「メドレー」を指すこともある。
potpourri
noun “hotch-potch, stew; blend of dried petals of various flowers mixed with herbs & spices that emits a pleasant fragrance; jar or vase for potpourri; musical medley.”
[17th century, from French pot pourri, loan translation of Spanish olla podrida, literally “pot rotten.”]
No comments:
Post a Comment