ROSSYou know notWhether it was his wisdom or his fear.LADY MACDUFFWisdom! to leave his wife, to leave his babes,His mansion and his titles in a placeFrom whence himself does fly? He loves us not;He wants the natural touch: for the poor wren,The most diminutive of birds, will fight,Her young ones in her nest, against the owl.
単語 touch は古い用法で「質、特徴、種、純度」を意味する。この意義は試金石 (タッチストーン) にこすりつけて金や銀の品質を割り出す作業に由来している。シェイクスピアの『マクベス』第四幕第二場で、 touch は「人としての質、(本来そなわっているはずの) 人情」の意味で使われている。マクダフ夫人は夫の愛情と判断力に疑いを持っている旨をロスに語っている。
→Macbeth Quotes
ロス恐れなのか知恵なのかは不明でしょう。マクダフ夫人知恵ですって! 妻を置き去りにして、子供たちも置き去りにし、屋敷も、爵位もうっちゃって、飛んでいってしまうなんて。あのひとは私たちを愛していないのです。本来あるべき情が足りません。だって、鳥の中では一番小さく惨めなみそさざいだって、巣の中の子供たちを守る為なら、梟と闘いますもの。
No comments:
Post a Comment