Friday, December 31, 2021

Wilderness is Paradise

Wilderness is Paradise


A 19th century British devotee of literature, Edward FitzGerald (1809-1883), translated Rubaiyat of Omar Khayyam (1048-1131) into English from the Middle Ages Persian. His work was not sold at all at first, but he revised & published again & again to introduce the Asain sage of medieval times into the modern times world. Omar Khayyam was a Persian astronomer who worked at an observatory in the Karakum Desert for the Seljuk dynasty to create a more precise calendar. He was not only an astronomer & mathematician, but also a philosopher & wine-loving poet. In my imagination, he was thinking about the meaning of life, while he was watching the sun & stars to calculate how long the year was every day & night. After his death, his poetry Rubaiyat (a collection of Persian-style 4-line poems) was found & published. Several centuries later, 1 poem of the Rubaiyyat, Edward FitzGerald rendered into his language like below. 

 

Here with a Loaf of Bread beneath the Bough,

A Flask of Wine, a Book of Verse ── and Thou

Beside me singing in the wilderness ── 

And Wilderness is Paradise enow.


19世紀英国の文学愛好家エドワード・フィッツジェラルドはウマル・ハイヤームのルバイヤートを中世ペルシャ語から英語に翻訳した。彼の作品は当初全く売れなかったが、それでも中世のアジアの賢人を近代の世界に紹介するために何度も何度も改訂して出版した。ウマル・ハイヤームはペルシャの天文学者でより正確な暦を作るためにセルジューク朝のカラクム砂漠にある天文台で働いていた。彼は天文学者で数学者であると同時に哲学者であり、酒好きの詩人でもあった。私の想像では、毎日毎晩彼は太陽や星を観察して1年の長さを計算しながら、人生の意味について考えていた。死後、彼の詩集ルバイヤート (ペルシャの4行詩) が発見され、出版された。数世紀後、そのうちの一編の詩はフィッツジェラルドによって次のように訳されている。


大樹の木陰に、ひと塊のパン、

葡萄酒一瓶、詩集一冊 ──

そして荒野の中、我が傍で歌う君。

さすれば荒野はたちまち楽園なり。


□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

DATA


ORIGINAL

Middle Ages Persian


EDWARD FITZGERALD ENGLISH TRANSLATION

Here with a Loaf of Bread beneath the Bough,

A Flask of Wine, a Book of Verse ── and Thou

Beside me singing in the wilderness ── 

And Wilderness is Paradise enow.


FOOTNOTE 

enow = now / right now.


普通訳

大樹の木陰に、ひと塊のパン、

葡萄酒一瓶、詩集一冊 ──

そして荒野の中、我が傍で歌う君。

さすれば荒野はたちまち楽園なり。


□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□






Friday, December 03, 2021

Even a broken clock is right twice a day.


Even a broken clock is right twice a day.

This is an old humorous English saying, suggesting that anyone can occasionally tell the right thing & even a hard-headed person, having a fixed idea, will be correct, if only by chance:

Even a broken clock is right twice a day.

これは古くてユーモラスな英語のことわざで、誰でもたまには正しいことを言うことがあり、固定観念をもった頑固者でさえ、偶然には違いないが、正しいこともある、ということを暗示している。


壊れた時計でさえも一日に二回は正しい。


DATA

ORIGINAL PROVERB
Even a broken clock is right twice a day.
& variants

LANGUAGE
English.

邦訳

壊れた時計でさえも一日に二回は正しい。


意味

どんな唐変木もごくたまに正しいことを言うことがある。


みそひともじ訳
壊れても一日二回は正しいよ頑固者も時計と同じ









Wednesday, September 29, 2021

green

 green

植物の芽吹いた茎や葉の色 = 草色 = 緑

緑地。(特定化: 公園 / ゴルフ場のグリーン)

緑のもの (特定化: 牧草 / 青物野菜 / ドル札・お金)

(青々しているさまから) 若い、自然のままの、手つかずの、うまく利用するには処理が必要な、時間が経過すると完成する、エネルギッシュな。

未熟な、未完成の、未経験な。

若々しい、達者な、矍鑠とした。

(信号から) 安全・許可。

(自然を想起させることから) 環境保護派の、環境にやさしい、再生可能の。



~~~ WORD DNA ~~~~~~~~~~


PIE 

ghrē- “to grow, become green.”

(English descendants: grow, grass, graze “to eat grass,”  & green)


PROTO GERMANIC 

*grōnjaz, “green.”


COGNATES

Dutch (via Middle Dutch from Germanic)

groen “green.”

groente “vegetable, greens.”


  • Middle Dutch 

groene , groen , grone , grune “green, fresh, youthful, inexperienced; (of food) raw, untreated.” 

groene , groen , grone , grune (noun) “green, greenness, greenery, verdure, grassy ground, vegetables, greens, green fabric.”


Frisian (via Old Frisian from Germanic)

grien 

  • Old Frisian

grēne , grēn “green, fresh.”

 

German (via Old High German from Germanic)

grün “green, verdant, leafy.”

Grün (noun) “green, greenery, verdure, greenness.”

 

Icelandic (via Old Icelandic & Old Norse from Germanic)

grænn “green.”

  • Old Icelandic

grœnn “green, the color of vegetables, grass, leaves of trees, etc.; fresh, hopeful, good.)

 

Swedish 

grön “green, grassy, leafy; fresh; immature, breast-sucking.”

  • Old Swedish gröngrass-green; fresh; new.”

 

Danish 

grøn

  •  Old Danish grøn “green, fresh.”

 

ENGLISH HISTORY

 

In modern identification methods, a wavelength range of light between 500 to 575 nm is seen green to the human eye, & modern scientists have found out that green is the color of chlorophyll in cells of plants.

 

In the Old English era, etymologists explain, the word grene (= green) inherited from Germanic the senses of:

the color of stalks, leaves of plants or trees, 

a single young (evergreen) tree or herb,

Greenery (grassy field,)

something of that color (i.e. emerald, green plumage,)

or something whose part is green (some species of animals or birds,)

 

Ancient Germanic peoples associated the color of vegetation with the state of being young, new, fresh,flourishing, & vigorous. The adjective sense of “raw or necessary to cook for eating” is now obsolete, but the sense “necessary to process more for using” has been developing & it is widely used in Present English (e.g. 

green timber = timber that has not dried enough...

green wine = wine that has not been aged...

green concrete = concrete that has not thoroughly dried...

green hide = animal skin that has not tanned…

green linen = unbleached linen…

green prose = prose that is necessary to be written more neatly.)

 

Other senses of the noun & adjective have been developed in Middle English & later times.

 

Green is corresponding to the words verdant & verdure of Latin origin, & the technical term element Choloro- of Greek origin in the Indo-European family of languages. Both Latin viridis & Greek khloros mean green in color, but green & Germanic cognates akin to green didn’t express “pale of one’s face because of illness, jealousy, etc.” in ancient times. In Middle English, green got that complexion sense.

 

In the early 17th century, greens appeared that meant “leafy vegetables for animals” at first, & about 100 years later, the new sense “leafy vegetables for food” came up.


~~~~~~~~~ 言葉の遺伝子 ~~~


Green は印欧祖語 *ghre- 「そだつ・そだてる・のびる・のばす・(大地が) 緑になる」から。この印欧祖語からできた英単語は green、 grass 、 grow 、graze などである。 green は草の葉や茎、樹木の葉の色を表し、 grass は植物そのもの、 grow はその成長するさま、graze は伸びてくる牧草を食べることで、すべて草や葉と関係がある。

 

green で表現される色は現代では、波長500から575nmの光で、スペクトラムでは青と黄色の間と定義されている。古代人は葉緑素を知らなかったが、現代的に解釈すれば、「葉緑素の色、あるいは、それに類似する色」といっていいのかもしれないが、人間は縦横無尽に想像力を働かせるから、green は色ばかりではなく、植物の性質を汲み取った様々な語義を醸成した。

 

グリーンのゲルマン諸語の同系語はおおむね「新緑、緑、草木、新鮮さ、若さ、健康、成長、希望」などと結びつく。green はつまり、秋の紅葉・枯葉の色ではない

 

これに対してギリシャ語クロロス ( χλωρός)  は「緑色」のほかに「青白さ」を指す言葉であり、ラテン語の viridis 「緑色」もまた顔色が「あおい」ことを意味する。

 

green にも、その用法はあるけれども、病気・恐怖・妬み・陰険な気質で顔色が「あおい」ことを指すようになったのは中英語期から (例: he was green with envy.) 。言い換えれば、英語がフランス語やラテン語の影響を強く受けるようになってからである。

 

green のしっぽの -n は何かわからないが、gr-growgr- と関係があると語源学者たちはいっている。  green が色と関係なく使われるとき、「これから時間が経過すると完成していく」の意味合いがある。

 

古英語期には「生の、まだ食べられない、調理が必要な」などの意味があったが、それはもともと果物などが熟れていないことを指す ことと連想上つながる。例えば火にかけたばかりの生焼けの肉は時間が経過して火が通らないと食べられないように、熟れていない実も時間が経過して色づかないと食べられない。


「あおい実、未完熟の果実」を green fruit というのは今でも日常の統語である。だいたい植物の実は熟れる前は緑色である。植物の実は明らかに色と関係があるが、色と無関係なものも green で表現することがある。

 

たとえば、 green の「手つかずの、手をかけていない」のという意味。よく乾いていない木材を green timber というが、色は関係ない。それは使用できるようになるまで時間の経過が必要な木材であり、人間の手で何がしかの処理をしなければならない (具体的には乾燥させなければならない) 木材である。「手をかけていない、未処理の、自然のままの」のものは総じて green で表現することがある (例: green hide… green linen…  )。

 

green hide = 鞣していない毛皮」は古英語期からある用法。

 

「まだ食べられない = まだ熟れていない」という語義に相応して、「まだ飲むには早い = 熟成していない」の意味でも green は用いられる (例: green liquor… green wine…)。

 

計画や思想も完成していないものは  green で形容されることがある。「青写真しかできていない」とか、「まとまっいない」といった意味になろう。

 

緑色は青葉の色であり、芽吹いたときの葉の色で、秋の紅葉の色ではないので、「できたばかりの、生の」の意味でも使われることがあり、例えば、 green wound は「生傷」を指す。生傷は血が滲んで赤いから、 red wound の方が生々しい感じがするが、英語圏の人はなぜか green を使うことがある。

 

老齢や思い出を green と形容すると、「若々しさ」を表すことになる。昨日のことのように思い出される記憶は green memory であり、活発に活動する老年期は green old age である。老人を green と形容すると、「矍鑠としている、元気な、若々しい」になる  (例: As the proverb says, a grey head is often placed on green shoulders… )。

 

若者を green で形容すると、「経験がない。青二才の、未熟者の、新米の、世間知らずの」といった意味になることが多い (例: as green as green…)。

 

green が「パットするところ、ゴルフコース」を指すようになったのは19世紀中葉から。

 

green が「安全、あなた優先」などの意味になったのは、19世紀に合図の旗やランプができてから。現代の電気仕掛けの信号はそれを踏襲している。言うまでもなく、グリーン・ライトは日本語では「青信号」という。

 

20世紀前半には greenback 「ドル札、札束、お金」の略語としての green が現れた。これは南北戦争後のアメリカの紙幣が緑色のインクで印刷されているためにできた用法である。 greenback は19世紀に出現した言葉。

 

20世紀後半になると、 green には「環境保護派の、環境にやさしい、環境を保全する、再生可能の」などの意味ができた(例: green party… 1,000 MW of green power… You should live a greener life...)。ヨーロッパでいち早く環境保護運動が起きたのは1970年代の西ドイツで、 ドイツ語でその政治活動は  Grüne Aktion Zukunft  (Green Campaign for the Future) と呼ばれていた。このグリーンは完全に日本語になっていて、再生可能エネルギーを用いて水を電気分解して得た水素は「グリーン水素」というのに対して、天然ガスなどの化石燃料から抽出した水素は「ブルー水素」という。

 

グリーンはアイネランドのシンボルカラーである。

 

 

 

Saturday, June 26, 2021

Goldilocks

 Goldilocks

【きいろ・こがねいろの房・束】

・幼い金髪の女の子。

・金髪 (の人)

(きいろ・こがねいろの花を咲かせる) 植物。→キンポウゲ、ゴールドアスターなど。

(おとぎ話『三匹の熊と金髪の女の子』から、対立する二要素の間で) ちょうどよい。ほどよい。


~~~ WORD DNA ~~~~~~~~~~


ORIGIN

goldy (gold + -y) + locks 


ETYMOLOGY

In the 16th century, the word Goldilocks was made with goldy “golden” & locks “curl of hair; strand; tuft” as a simple compound, whose original sense is “golden hair” or a nickname for a blond, especially a little blonde girl.


The term Goldilocks is also used to refers to any of various plants that have yellow flowers on the top; for example, goldilocks buttercup, aster linosyris (this is like a golden rod.)


In the 20th century, from the fairytale, Goldilocks and the Three Bears, the term became an adjective “just right; good because it is not extreme but medium; moderately fine; perfect; best” used, for example,  in following phrases below:


Goldilocks economy = ideal growth of economy (with a low inflation rate)


Goldilocks choice = best choice


Goldilocks effect = moderately fine effect.


Goldilocks zone = a zone to be thought just right for a planet of life, neither too close nor too far from a parent star & neither too hot nor too cold for water to remain liquid; habitable zone.


Goldilocks planet = planet which moves in the Goldilocks zone. Earth-like planet.


NOTE
In John Hassall’s version published 1903, the fairy tale was titled The Three Bears and Golden Hair, & the little bright-haired girl, who arrived at the house of the 3 different-sized bears at the other side of the woods from her home, was named Goldy Locks, & in some earlier versions published in the 19th century, she was named Silver Hair or Silver Locks. The most common present name of the story is Goldilocks and the Three Bears.


STORY
One day Goldy Locks, the little blonde girl, was lost  in the woods & arrived at a house by chance, in which no one was, trying 3 different-sized bowls of porridge, 3 different-designed chairs, & 3 different-designed beds. She found out that only the smallest ones were “just right“ for her in each case. The big bowl of porridge was too hot & the medium bowl of porridge was too cold, but the tiny little bowl of porridge was not too hot & not too cold so that Goldy Locks liked it, & ate it up. The big chair was too hard & the medium chair was too soft, but the tiny little chair was just right for her, not too hard, nor too soft. She sat down on it. It was broken in pieces under her weight.


She next went up the stairs & tried 3 different-designed beds to rest upstairs. The big bed was too high at the head for her & the medium bed was too low at the foot, but the tiny little bed was just right at the head & foot for her. She lay down on it going into sleep. After a while, the great big bear, the middle bear & the tiny little bear came back home & found her sleeping on the bed of the tiny little bear. Goldy Locks was woken up by the voice of the Tiny Little Bear. Jumping out of bed to the other side of the angry bears, she ran down stairs with her golden hair flying behind her. The 3 bears were so blinded by her bright hair that they fell as they ran after her. She ran away at her top speed through the woods to her home.

    In most modern versions, the Great Big Bear is Papa Bear, the Medium Bear is Mama Bear, & the Tiny Little Bear is Baby Bear. You can find various versions of this story.


~~~~~~~~~ 言葉の遺伝子 ~~~


Goldilocks goldy locks から成り、前部の goldy gold を強調しつつ形容詞化する接尾辞 -y から成る。lock は「(髪の)(毛の)房」の複数形、つまり、ふさのあつまり。したがって、 goldilocks の基本義は【こがねいろ・きいろのふさ・たば (のあつまり)】といったところ。


人に関するときは、「金髪」あるいは、「金髪の人」を指すがGoldilocks が男性・男子に使われることはほとんどなく、普通、女性、とくに女児を指すのに用いられている。


野原に咲く花を指すときは、房状にあつまった小さなきいろい花のあつまりを指す。花の種類は様々だが、キンポウゲやゴールドアスターなど。この種の花は茎のてっぺん () に花を咲かせる。


20世紀になると、英国のおとぎ話『三匹の熊とゴルディロックス (金髪の女の子)』の影響で、  goldilocks は「ちょうどよい、理想的な」といった意味を獲得した。


このおとぎ話にはいろいろなヴァージョンがあるけれども、だいたい次のようなものである。


むかしむかし森の中に大きなお父さんぐまと中くらいのお母さんぐまとちっちゃなあかちゃんぐまがくらしていました (20世紀初頭のジョン・ハッサル版では Great Big Bear, Middle Bear, Tiny Little Bear) 森のはしには小さな金髪の女の子 (ハッサル版では Goldy Locks) と両親が三人で暮らしていました。


ある日、お母さんぐまが作ったお粥がさめるまで、散歩にでかけようということになって、三匹の熊たちは家を留守にしていました。そのとき、森の中で迷子になったゴルディ・ロックスがぐうぜん、三匹の熊たちの家にたどり着きました。三回ノックすると、三回目にはドアがあいたので、ゴルディ・ロックスは中に入りました。台所のテーブルの上には三皿のお粥があったので、森を歩いて、おなかをすかせていたゴルディ・ロックスは食べようとしましたが、大きいお皿のは熱すぎて食べられませんでした。中くらいのお皿のはつめたすぎておいしくありませんでした。でも、一番小さなお皿のお粥は熱すぎず、冷めすぎてもいなかったので、とてもおいしく、ゴルディ・ロックスはぺろりと平らげてしまいました。


お腹がいっぱいになると、ゴルディ・ロックスは椅子で休むことにしましたが、大きな椅子はかたすぎてすわりごこちがよくありません。中くらいの椅子は柔らかすぎてよくありません。一番小さな椅子はちょうどよかったので、すわってみましたが、体の重さでこわれてしまい、ゴルディ・ロックスは尻もちをついてしまいました。


ゴルディ・ロックスが二階に上がると、ベッドが三台あったので休むことにしました。けれども、大きなベッドは頭のところが高すぎます。中くらいのベッドは足のところが低すぎます。しかし、一番小さなベッドはゴルディ・ロックスにぴったりだったので、そこに横になると、すぐに眠ってしまいました。


ゴルディ・ロックスが三匹の熊の声に驚いて目を覚ますと、しばらくぽかんとしてしまいましたが、熊たちがひどく怒っていたので、ベッドから飛び出して、一目散に逃げ出しました。階段を急いで駆け下りると、ゴルディ・ロックスの輝く髪が後ろになびきました。その黄金色の髪があまりに明るく輝いたので、熊たちは眩しすぎて目が見えなくなってしまいました。そのすきにゴルディ・ロックスは森を一気に駆け抜け、なんとか自分のうちにたどりつきました。


なお、 goldy  golden と同義なので、 goldilocks 以外では使われない言葉である。


20世紀になると、 goldilocks はおとぎ話から「ちょうどよい、ほどよい、理想的な、完璧な」などの意味になった。例えば、ゴルディロックスゾーンといえば、惑星の軌道が親星たる恒星から近すぎもせず、遠すぎもしないので、その惑星の水は液体であり、生物が棲むのに「ちょうど良い」状態になる領域を指す。ゴルディロックスゾーンは「居住可能領域 (habitable zone)」とも呼ばれている。


ゴルディロックス経済といえば、成長はしているけれども、インフレ率は高くなく、理想的な経済環境を保っていることを指す。「適温経済」と翻訳することもある。





Amazon Widget

『英語語源物語』購読

メルマガ購読・解除
 

Subscribe to LIFE IS A JOKE

メルマガ購読・解除