Life is the biggest mystery in the universe. Why were we born here? For what? In Persia, about 1,000 years ago, there was a man who thought about it. He was a mathematician & astronomer working in the astronomical observatory to create a precise calendar, but he was also a mystic. Perhaps drinking wine, he was writing rubaiyat or four-line poems in search of the meaning of life night by night. His name is Omar Khayyam. Edward Fitzgerald, 19th century British literature lover, translated his legacy into English. Here is one of the poems:
Come, fill the Cup, and in the fire of Spring.
And your garment of Repentance fling:
The Bird of Time has but a little way
To flutter — and the Bird is on the Wing.
命は宇宙最大のの謎。どうしてここに生まれたのでしょう。何のために。千年くらい前のペルシャにそのことを考えた一人の男がいました。彼は数学者であり、正確な暦を作るために天文台で働いていた天文学者であり、それでいて、神秘主義者でした。おそらく酒を飲みながら、彼は夜な夜な生命の意義を求めて四行詩を作っていました。その名はウマル・ハイヤーム。十九世紀英国の文学愛好家であったエドワード・フィッツジェラルドはその遺産を英語に翻訳しました。ここにひとつ引用します。
さあ、杯を満たせ、春の炎に注げ。
そして、悔い改めの衣は脱ぎ棄てよ。
時の鳥はただささやかに羽ばたく
のみで、とび去ってゆく。
No comments:
Post a Comment