Nuts
The term nuts in US colloquial use expresses rejection or nonsense: “how rubbish!” or “how foolish!” On December 21, 1944, during the Battle of the Bulge, the Nazi commander Heinrich von Lüttwitz sent the surrender ultimatum to the US commander Anthony C. McAullife of the 101st Airborne Division, which held the Belgian town of Bastogne under the siege of the German army. He gave the US force only 2 hours to decide. After that, the Nazi threatened, German artillery fire would annihilate the US troops & Bastogne entirely. The last sentence made McAuliffe mad, which was, “All the serious civilian losses caused by this artillery fire would not correspond with the well-known American humanity.” The tough American general of the “battered bastards of Bastogne” spit out just a single word, & it was the US official reply to the Nazi commander.
“Nuts!”
- - - - - - - - - - - - - - -
米口語用法で nuts は拒否、ないし、無意味を表現し、「くだらん」や「ばかばかしい」を意味する。1944年12月21日、バルジの戦いのさなか、ナチの司令官ハインリヒ・フォン・リュッテヴィッツはドイツ軍が包囲しているベルギーの町バストーニュを掌握していた米第101空挺師団の司令官アンソニー・C・マコーリフに最後通牒を送った。米軍が決断するのに与えられた時間は2時間のみであった。それを過ぎれば、ドイツの砲撃が米国とバストーニュを壊滅させるとナチは脅してきた。マコーリフ司令官を怒らせたのは最後の一文であった。「この砲火によって市民が全滅することは、世に知られているアメリカの人道主義には合致しないものでしょう。」 ”バストーニュで打ちのめされた野郎ども” を率いるタフなアメリカ人の大将は一言吐き捨てたが、それがナチの司令官への米軍の公式な返答となった。
「ば〜か」
□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
DATA
ANTHONY C. MCAULIFFE-ISM
“Nuts!”
- - - - - - - - - - - - - - -
アンソニー・C・マコーリフの言葉
「ばか」
みそひともじ訳
命かけ守らなければならないよ己の仲間と己の自由
- - - - - - - - - - - - - - -
FRENCH TRANSLATION AT THAT TIME
Vous n'êtes que de vieilles noix.
「貴殿らは乾涸びた豆にすぎぬ」= お前らはとっくに過去の人。
□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□