In Adventures of Don Quixote de la Mancha, written by Cerevantes (translated into English by Charles Jarvis, 1858), there is a scene using this word:
"The book in Italian, sir," answered the author, "is called Le Bagatelle." "And what answers to Bagatelle in our language?" said Don Quixote. "Le Bagatelle," said the author, "signifies trifles; but though its title promises little, it contains much good and substantial matter."Bagatelle, of Romance origin, has a few senses that seem unconnected each other:
1. a trifle.
2. a game in which balls are struck to send them to holes.
3. a short piece (especially for piano.)
Etymologists say that the word is possibly made of Latin baca or bacca "berry, round fruit, olive, pearl."
セルバンテス作『ドン・キホーテ』にこの言葉が出てくるシーンがある。
「旦那様、このイタリア語の本は」と著者は答えた。「Le Bagatelleと題しました」ロマンス語由来の bagatelle は一見互いに関係なさそうないくつかの語義を有している。
「してそれは我らの言葉でいうとなんですかな」とドン・キホーテは言った。
「Le Bagatelleとは」と著者は言った。「つまらぬもののことです。ですが、この題目などたいしたものではございません。中身はたっぷりずっしりと良き内容が詰まっております」
1. つまらないもの。
2. ボールを叩いて飛ばして穴に入れるゲームの一種。
3. 小品 (特にピアノ曲)。
Bagatelle は「水分の多い果実、丸い果実、オリーブ、真珠」を意味するラテン語の baca (bacca) から作られたのだろうと語源学者は説明している。
No comments:
Post a Comment