Wednesday, December 31, 2014

Morning Has Flung the Stone into the Cup

Edward FitzGerald, the devotee of literature in the 19th century, repeated to read Rubayyat (Persian Four-Line Poems) by Omar Khayyam, a wine-loving  astronomer & poet in the Middle Ages, who was in search for the mystery of the universe & the meaning of life. FitzGerald revised his own English translation at least 5 times; the last one was published after his death. Let's read the 1st verse of the 1st edition with his footnote:

Awake ! For Morning in the Bowl of Night
Has flung the Stone that puts the stars to Flight:
And lo ! the Hunter of the East has caught
The Sultan’s Turret in a Noose of Light.

Flinging a stone into the cup was a signal “To Horse!” in the desert.


九世紀の文芸愛好家エドワード・フィッツジェラルドは、宇宙のなぞと生命の意義を探求した中世の酒好きの天文学者で詩人のオマル・ハイヤームによるルバイヤート (ペルシャ語の四行詩) を繰り返し読んでいた。フィッツジェラルドは少なくとも五回自らの翻訳を改定したが、最後の改訂版は死後に出版されたものであった。初版の第一詩を脚注といっしょに読んでみよう。

目覚めよ! 朝は夜の碗に
石を投げ入れて星々を蹴散らしたのだ。
見よ! 東の狩人がスルタンのやぐらの塔を
光の投げ輪で捕まえたのだ。

お碗に石を投げ入れるのは砂漠では「馬に乗れ」の合図であった。


No comments:

Amazon Widget

『英語語源物語』購読

メルマガ購読・解除
 

Subscribe to LIFE IS A JOKE

メルマガ購読・解除