Wednesday, September 24, 2014

tauftauf

on Finnegans Wake by James Joyce

tauftauf
Discovered in p3:
nor avoice from afire bellowsed mishe mishe to tauftauf thuartpeatrick not yet, though venissoon after, had a kidscad buttended a bland old isaac...

Humpty Dumpty says:
“Tauftauf? Tough, tough? --- what’s tough? James Voyce’s story is tough to hear that is always telling me in mysterious ways. German tauf is baptismal, &, as the verb stem,  baptize; hence, tauftauf probably expresses christening, christening. Reduplications represent recirculation in history, & maybe, to baptize is to make tough in the thought of Christians. I think that if I told Joyce my imagination, that the sound of German tauf is similar to that of Chinese dào (Tao), he would probably feel very happy to hear about it. Tao is ubiquitous forever.”

Monday, September 22, 2014

mishe mishe

on Finnegans Wake by James Joyce

mishe mishe
Discovered in p3:
nor avoice from afire bellowsed mishe mishe to tauftauf thuartpeatrick not yet, though venissoon after, had a kidscad buttended a bland old isaac...

Humpty Dumpty says:

“Finnegans Wake is indeed full of mishmashes of multilingual words. German common noun Mische, equivalent to English mix, is packed into this portmanteau at first. The mix of God’s voice & Moses’s response is the main content of this package that Joyce borrowed from Exodus 3:4, which reads, “God called unto him out of the midst of the bush --- this bush was burning ---, and said, Moses, Moses (Hebrew: Moshe Moshe,) and he said, Here am I (Old Irish: Mishe Mishe.)” Exodus 2:10 says about the origin of the name Moses: “And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.” Furthermore, whether Joyce meant or not, mish is the condensed form for mission in slang & I have found mish in an Albanian dictionary by chance that means “flesh.” As you know, Genesis 2:23 says that Eve is bone of Adam’s bones & flesh of his flesh. Do you hear “me she me she” from this reduplication?”

Saturday, September 20, 2014

avoice

on Finnegans Wake by James Joyce

avoice
Discovered in p3:
nor avoice from afire bellowsed mishe mishe to tauftauf thuartpeatrick not yet, though venissoon after, had a kidscad buttended a bland old isaac...

Humpty Dumpty says:
Afire means “on fire; burning.” Avoice is parallel with it, mayhap: “speaking.” This word can also be translated into common English: “one voice.” or “one kind of voice.” I can’t imagine anymore.”

doulin

on Finnegans Wake by James Joyce

doublin
Discovered in p3:
nor had topsawyer’s rocks by the stream Oconee exaggerated themselse to Laurens County’s gorgios while they went doublin their mumper all the time...

Humpty Dumpty says:
Doubling & Dublin are blended in this term, probably meaning “doubling in Dublin.” It is insensitive to qustion where this Dublin is. Enjoyce Finnekabans Wake!”

ジョイス作『フィネガンズ・ウェイクについて

ハンプティ・ダンプティいわく

ダブルダブリンがこの語句にはブレンドされちょる。ダブリンにダブルに増やすっちゅうことじゃ。このダブリンがどこかと尋ねるのは野暮じゃぞ。フィネかばんズ・ウェイクをエンジョイスするのじゃ」

mumper

on Finnegans Wake by James Joyce

mumper
Discovered in p3:
nor had topsawyer’s rocks by the stream Oconee exaggerated themselse to Laurens County’s gorgios while they went doublin their mumper all the time...

Humpty Dumpty says:
“This portmanteau word is made with number & mumper, which is a beggar or tramp in the general sense & a halfbred gypsy in slang. In Joynglish, thus, mumper might mean the “number of halfbred, begging gypsies or wanderers … ””

Friday, September 19, 2014

themselse

on Finnegans Wake by James Joyce

themselse
Discovered in p3:
nor had topsawyer’s rocks by the stream Oconee exaggerated themselse to Laurens County’s gorgios while they went doublin their mumper all the time...

Humpty Dumpty says:
Themselse is also just a portmanteau word Joyce made with themselves & else, meaning “themselves & another people,” I am sure.”

gorgios

on Finnegans Wake by James Joyce

gorgios
Discovered in p3:
nor had topsawyer’s rocks by the stream Oconee exaggerated themselse to Laurens County’s gorgios while they went doublin their mumper all the time...

Humpty Dumpty says:
“In Romany, gorgio is a non-Gypsy guy, who lives in a house & not in a tent. In Italian, gorgo is a whirlpool; in English, gorge, a  ravine or throat. The term also implies the state name Georgia. In Joynglish, thus, gorgios might be non-Gypsy gorgeous people living in a whirlpool in a gorge in Georgia.”

ジョイス作『フィネガンズ・ウェイクについて

ハンプティ・ダンプティいわく

「ロマニー語でゴルジョっちゅうんは、ジプシーじゃないやつっちゅうこと。テントじゃなく家に暮らすもんやな。イタリア語でゴルゴっちゅうんは渦のことで、英語で gorge っちゅうんは「峡谷」とか「喉」っちゅうこと。ジョージアっちゅう州名のこともほのめかしちょるな。よってジョイングリッシュでは、ジョージア州の峡谷に渦巻きながら暮らす贅沢なジプシーじゃない人々っちゅうことかな」

Thursday, September 18, 2014

stream Oconee

on Finnegans Wake by James Joyce

stream Oconee
Discovered in p3:
nor had topsawyer’s rocks by the stream Oconee exaggerated themselse to Laurens County’s gorgios while they went doublin their mumper all the time...

Humpty Dumpty says:
“It seems that the model of the stream Oconee is the Oconee River, that runs in Dublin Lawrens County Georgia, USA, that, according to enjoyclopedia, Peter Oconee, from Dublin, Ireland, founded.”

topsawyer's rocks

on Finnegans Wake by James Joyce

topsawyer’s rocks
Discovered in p3:
nor had topsawyer’s rocks by the stream Oconee exaggerated themselse to Laurens County’s gorgios while they went doublin their mumper all the time...

Humpty Dumpty says:
“Topsawyer might have several different faces:  an upper-hadle holder of a pit-saw, which is a large saw used in a vertical position by two men for cutting timber, or top-class guy, or swayer, an anagram for sawyer, that refers to a wielder or ruler.  A Mark Twain’s hero Tom Sawyer might hide in a clever way in this term. The word sawyer sometimes refers to a trunk or log floating in a river. Rocks are dangerous for sailors that could wreck the ship. What do you imagine with a trunk & rocks? In slang, rocks are one’s testicles. While chickens come out of eggs,  human beings come out of rocks --- in other words: man’s ultimate home.”

Wednesday, September 17, 2014

penisolate

on Finnegans Wake by James Joyce

penisolate
Discovered in p3:
Sir Tristram… had passen-core rearrived from North Armorica on this side the scraggy isthmus of Europe Minor to wielderfight his penisolate war...

Humpty Dumpty says:
Penisolate is a portmanteau word made with peninsula & isolate, of course. Can you imagine the shape of this peninsula? Where is this peninsula? There are numberless peninsulas where the war occurred in our history.” 

wielderfight

on Finnegans Wake by James Joyce

wielderfight
Discovered in p3:
Sir Tristram… had passen-core rearrived from North Armorica on this side the scraggy isthmus of Europe Minor to wielderfight his penisolate war...

Humpty Dumpty says:
“A wielder is a master, ruler, or governor.  Wielderfight is a verb which means “wield one’s arms & fight,” & German wieder "again," corresponding to French encore, gives influence to this word; thus, wielderfight means “wielde one’s arms & fight again as a master.” We readers are in a way of recirculation by Joyce who guides. "

scraggy isthmus of Europe Minor

on Finnegans Wake by James Joyce

scraggy isthmus of Europe Minor
Discovered in p3:
Sir Tristram… had passen-core rearrived from North Armorica on this side the scraggy isthmus of Europe Minor...

Humpty Dumpty says:
“Where the heck is the scraggy isthmus of Europe Minor, do you ask? Maybe, this isthmus is the narrow part like the neck between Howth Head & mainland of Ireland. Both Scrag & Greek σθµός mean “neck”; thus, Ireland is Europe Minor in Joynglish. This is one of the answers.”

North Armorica

in Finnegans Wake by James Joyce

North Armorica
Discovered in p3:
Sir Tristram… had passen-core rearrived from North Armorica…

Humpty Dumpty says:
North Armorica is the northern part of Armorica. Armorica is the place name that refers to Present-day Brittany, Normandie, & surroundings, France, part of Gaul, or Gallia in Latin in ancient times. where the Seine and Loire rivers run. Celtic peoples lived there in Iron Age, & then, the Roman Empire invaded and built settlements. The local place name North Armorica had never been written by any writer before Finnegans Wake. This fact can tell us that Joyce has his 2nd intention. A lot of Irish people in Joyce’s time, the early 20th century, were longing to immigrate to North America, ie. the United States of America. In Joyce’s view, the mainland of America on the map could look like the armor; armor hides in Armorica. After all, this scene says between the lines: Sir Tristram had left there...”

ジョイス作『フィネガンズ・ウェイクについて

ハンプティ・ダンプティいわく

「北アルモニカっちゅうのはアルモニカの北部っちゅうこと。アルモニカは今日のフランスのブルターニュやノルマンディーやその周辺を指す地名で、古代ではゴール、即ち、ローマ人のいうガリアの一部のことじゃた。そこにはセーヌ川とロワール川が流れちょる。石器時代にはケルト人が住んどったが、その後、ローマ帝国が侵略して植民地にしたんじゃ。ただ、北アルモニカっちゅう地名が『フィネガンズ・ウェイク』以前に記されたことは一度もない。つまり、ジョイスには二番目の意図があったっちゅうことや。二十世紀前半のジョイスの時代、多くのアイルランド人は北アメリカ大陸、ことアメリカ合衆国への移住に憧れておったんじゃ。地図上のアメリカの本土は、ジョイスの目には、鎧に似ちょるのかもしれんな。Armor が Armorica の中に隠れちょるわい。なにはともあれ、このシーンは行間で、トリストラム卿がそこを発った、ちゅうことをいっちょるな」

Sir Tristram

on Finnegans Wake by James Joyce

Sir Tristram
Discovered in p3:
Sir Tristram, violer d’amores, fr’over the short sea, had passen-core rearrived from North Armorica on this side the scraggy isthmus of Europe Minor to wielderfight his penisolate war... 

Humpty Dumpty says:


“Who is Sir Tristram? Although it is sure that Joyce borrowed this name from the medieval tale of Tristan & Iseult, & Tristan Tzara, the swiss founder of dadaism, one of the early-20th-century movements in the world of art, which challenged to change the logical & reasonable common sense through & through, Tristram might be a Joynglish compound newly made with French triste “sad” & ram, “uncastrated male sheep,” that implies an ordinary God-leading man everywhere, or sad stray sheep, simply. As James Joyce had many faces, Finnegans Wake has many faces: JJ with a dadaist face drew an absurd & nonsense one. He himself confesses it here with the name of Sir Tristram.”

Tuesday, September 16, 2014

passen-core

on Finnegans Wake by James Joyce

passen-core
Discovered in p3:
Sir Tristram… had passen-core rearrived…

Humpty Dumpty says:
“To think simple, passen-core is the French phrase pas encore  “not yet,” but to think that a Joynglish word always has various senses in a single sentence, passen-core could conceal something else. For example, passen could be passing, & cor, the Latin word: “heart.” Additionally, core could be thought to mean “friends, company, or a group of important members (ie. the knights of the round table)” --- Sir Tristram is a member of them. In short, I tell you one possible interpretation Joyce may have meant: Sir Tristram had not yet, feeling lonely or void (passing the friends), rearrived...” 

Sunday, September 14, 2014

blog

blog

Word DNA ~~~~~~~~~
WORD HISTORY
I [1999, abbreviation for weblog.]
noun “diary, journal, etc. recorded & published on the Internet by a person or a group of people .”

II [1999]
verb “to run a blog; to write & post a piece of article to  one’s own blog.”

FORMATION
web (abbreviation for world wide web) + log (record).

DECIPHERMENT IN JAPANESE
「ブログ (): (用例: a journalist blog... spam blog... blog post... blog publisher... )

「ブログに寄せられた」: (blog comments... )

「ブログを管理する、ブログに書く・公開する」: (How to blog... I blogged about that murder yesterday... )

DERIVATIEVES
blog + -er = blogger
ブログ + ~する・やる人 = ブロガー

blog + -ing = blogging
ブログ + している = ブログしている

blog + -istan = blogistan
ブログ  + = ブログコミュニティー
NOTE: Pakistan -istan から。

blog + sphere = blogosphere
ブログ + (地球) = ブログコミュニティー (地球上の全ブログ)

blog + noscenti = blognoscenti
ブログ + 知る者 = ブログを通して知らせる者

blog + (soft)ware = blogware
ブログ + ソフトウェア = ブログウェア

blog + food = flog
ブログ + フッド = 食べ物に言及するブログ

audio- + blog = audioblog
オーディオ(音声)  + ブログ = オーブィオブログ

video + blog = vlog
ビデオ (動画) + ブログ = ビデオブログ

外来語
ブログ
ブロガー
~~~~~~~~ 言葉の遺伝子

 blog weblog の短縮形。つまり、www (world wide web) 上に公開された記録 (log) のこと。 ウェブログはそもそも専門用語で、ウェブサーバの動作やデータのやりとりの記録のことであったが、一九九〇年代後半、インターネットでサービスを提供する会社がウェブサイトのテンプレートをユーザーに提供するようになり、そのサービスもウェブログと呼ばれるようになって、やがて短縮化され、ブログになった。

 ログは元々、丸太のことだが、船の動きを制御するための道具もログといっていた。この意味の log の初出は十六世紀である。航海者たちはその装置の設定方法を毎日日誌に付けていて、当初、その日誌はログブック (log-book) と呼ばれていたが、やがて略され、単にログと呼ぶようになった。

 二十世紀になってインターネットが発明されると、コンピュータの動作の記録をログと呼ぶようになり、更に語義が広がり、コンピュータの中の記録をログと言うようになった。その動詞形から log in 「記録を閲覧する為にサーバ内に入る、ログインする」や log out 「データのあるサーバから出る。ログアウトする」などの言い回しができた。

 英語の辞書 Merriam-Websterblog を2004年の言葉 (the word of the year) に選んだ。

 flog vlog は鞄語である。




fr’over the short sea

on Finnegans Wake by James Joyce

fr’over the short sea
Discovered in p3:
Sir Tristram, violer d’amores, fr’over the short sea…

Humpty Dumpty says:
“The word fr’over is just a portmanteau word made with from & over; & the archaic word frover “comfort, means of comfort”  may have been packed into it. The short sea might be the narrow or short-waving channel between Britain & Armorica, or Britain & Ireland, or Brittney & Howth Head, or…  I don’t know exactly. But the sea comforts Sir Tristram, I am sure.”

George Orwell's Definition of Liberty

The author of 1984, a 1949 novel which depicts the fear of a totalitarian state, where “Big Brother is watching you” all the time, George Orwell (1903-50) was looking for the definition of liberty. One of his answers reads:
If liberty means anything at all, it means the right to tell people what they do not want to hear.

Friday, September 12, 2014

dengue

dengue

Word DNA ~~~~~~~~~
WORD HISTORY
I [19th c.]
“epidemic whose symptoms include fever, headache, muscle, joint, & bone pain,  sudden cramp-like seizure, & occasionally fatal hemorrhage. Also called break-bone fever; dandy, giraffe. Mosquitoes are the vehicles of the virus.”

FORMATION
West Indies Spanish dengue, derived from Swahili phrase in Zanzibar ka dinga pepo, literally “a sudden cramp-like seizure plague”; ka is the partitive article, dinga (dyenga, denga) means “sudden cramp-like seizure,” & pepo is an “evil spirit or plague.”

GERMAN COGNATE
Denguefieber (Japanese)

DECIPHERMENT IN JAPANESE
デング熱
  fever 「熱」を伴うことと伴わないことがある (用例: There are no licensed vaccines to protect against dengue fever… The Bone Crusher Dengue is a mosquito-borne viral disease found in over 100 countries and territories around the world, primarily in tropical and subtropical environments... severe attack of dengue... )
 限定的用法「デング ()()(dengue virus... Approximately 33.3% of the Earth's 6.05 billion people are at risk of dengue infection... )

外来語
デング熱 [ドイツ語から]
~~~~~~~~ 言葉の遺伝子

 デング熱は熱帯・亜熱帯地方の伝染病で、発症すると、熱、頭痛、筋肉や関節や骨の痛み、こむらがえりのような突発的な発作があり、場合によっては、出血により死に至ることもある。

 dengue は十九世紀の西インド諸島のスペイン語からできた言葉だが、このスペイン語は東アフリカのスワヒリ語の ka dinga pepo を語源にしている。 ka は部分冠詞、 dinga は「こむらがえりのような発作」、 pepo は「悪い妖精、疫病」を指す。つまり、スワヒリ語では「悪い妖精、妖怪、魑魅魍魎、化け物」と「疫病」を同じ言葉で指すのである。

 十九世紀のキューバでは、この病気を dengue と呼んでいたが、このスペイン語は「お洒落、気取り」の意味である。デング熱にかかった人は痛くて背筋をまるめることができなくなるらしいが、はたから見ると、しゃんと背筋を伸ばして気取っているように見えたので、東アフリカから来た dinga とまぜこぜにしたらしい。英領の西インド諸島にはスペイン語のその意味合いが伝わったので、この病気は巷では dandy と呼ばれるようになった。また、首や背中をまっすぐに硬直させているので、別名で giraffe「キリン」ともいったという。

 こんなユーモラスな呼び名があるにもかかわらず、この病気は時に激しい出血を伴い、感染者を死に至らしめることがある。

 日本でこの病気が流行しているということは、温暖化が進行して、日本の気候が温帯から亜熱帯・熱帯に移行してしまったといってもいいのだろう。






Thursday, September 11, 2014

Actions are Interpreters

Actions speak louder than words is an English saying. Although I don’t know the origin of this old adage & whether British philosopher John Locke (1632-1704) knew it or not, his remark is very similar, & it may have been the source of Hemingway-like style, which actions show the thoughts of the characters:
The actions of men are the best interpreters of their thoughts.

Amazon Widget

『英語語源物語』購読

メルマガ登録・解除
英語語源物語
   
 powered by メルマガスタンドmelma! トップページへ

Subscribe to LIFE IS A JOKE

メルマガ登録・解除
life is a joke
   
 powered by メルマガスタンドmelma! トップページへ