Saturday, October 13, 2012

百足之虫、死而不僵

百足之虫、死而不僵 
(Bǎizú zhī chóng, sǐ ér bù jiāng,)

word-for-word translation
The centipede dies, but it doesn’t become stiff.

free translation
A person leaves his/her influence after death.
(He has not lived that lives not after death.)

逐語的邦訳
百足、死してこわばらず。

意訳
死んでも影響は遺す。

国の慣用句にはこの手のものがほかにもある。『三国志』のエピソードに由来する死せる孔明、生きる仲達を走らすや、 () は死して皮を留め、人は死して名を留むである。百足のたとえは、しぶとさを強調するものだろう。

 日本には、人は一代、名は末代がある。

 英語で類似のことわざは、死後に生きていない者は生きたわけではない --- He has not lived that lives not after death... --- である。





No comments:

Amazon Widget

『英語語源物語』購読

メルマガ購読・解除
 

Subscribe to LIFE IS A JOKE

メルマガ購読・解除